Fiecare dintre noi isi cauta drumul prin viata...la fel si eu
Daca potentialul dvs. furnizor de traduceri va pune cateva dintre aceste intrebari, inseamna ca aveti de-a face cu o companie care cunoaste cu adevarat afacerea:
1. Ne puteti spune mai multe despre publicul pentru care aveti nevoie de traduceri?
Tonul, stilul si forma documentelor traduse pot varia foarte mult in functie de faptul daca materialele traduse vor fi utilizate intern de compania clientului sau de un public specific mai larg. Agentiile de traducere bune sunt intotdeauna constiente de acest lucru si vor cere aceste informatii.
2. Doriti ca traducerea sa fie verificata de un vorbitor nativ?
Serviciile lingvistilor care sunt, de asemenea, vorbitori nativi in limba tinta sunt de obicei necesare ca nivel final de control al calitatii. Un birou de traduceri sector 1 angajeaza lingvisti nativi si ofera acest tip de verificari.
3. Puteti furniza traduceri anterioare pentru consistenta cu altele noi?
Acest lucru este crucial, in special in ceea ce priveste proiectele in curs. Pentru a asigura cel mai inalt nivel de consistenta, agentiile de traduceri de calitate vor consulta cu placere traducerile anterioare furnizate de alte firme.
4. Aveti propriul dvs. glosar, ghid de stil sau termeni preferati?
Fiecare afacere are propriul lingou. Pentru a asigura publicului tinta cel mai inalt nivel de consistenta si claritate, o firma de traduceri va solicita intotdeauna o lista de termeni specifici care sa fie utilizati in intregul document.
5. Exista termeni care ar trebui evitati?
Anumiti termeni pot fi inutilizabili din motive legale sau de marketing in anumite teritorii. Firmele serioase inteleg acest lucru si intreaba despre asta inainte de inceperea proiectului.
6. Folositi instrumente CAT, si pe care le preferati?
Instrumentele CAT exista de ceva vreme. Unii clienti le vor folosi in timp ce altii nu, iar unii vor necesita software specific pentru proiectele lor. Birourile de traduceri de calitate ar trebui sa ofere o varietate de solutii si sa solicite preferintele clientului, concluzioneaza pagina www.smart-traduceri.ro.
7. Aveti un TM al traducerilor anterioare si doriti sa fie livrat un TM al noii traduceri?
La fel ca instrumentele CAT, TM-urile au devenit o norma, iar agentiile de traducere bune le vor folosi cu placere pe cele existente si le vor livra pe cele noi.
8. Aveti nevoie de servicii suplimentare, cum ar fi DTP sau localizarea elementelor non-textuale?
Aproape fiecare agentie de traducere profesionala este, de asemenea, un furnizor de localizare si poate oferi o solutie all-in-one pentru proiecte complexe de localizare.
9. Va putem contacta in timpul traducerii in cazul in care intalnim fraze ambigue?
Importanta contributiei clientului in timpul procesului de traducere nu poate fi niciodata subliniata suficient. Agentiile de top stiu ca nu sunt atotputernice si vor cere intotdeauna sugestii de la clientii lor.
10. Care au fost aspectele pozitive si negative ale colaborarii cu alte agentii?
Firmele de traduceri bune vor dori intotdeauna sa afle despre experientele dvs. anterioare cu alte agentii de traducere – atat pentru a continua propriile bune practici, cat si pentru a evita greselile altora.